Sonetter av William Shakespeare

Drabbad av historisk besatthet? Karolina Ramqvist tar med sig småttingarna till Paris och skriver Björnkvinnan. Doireann Ní Ghríofas poet kuskar runt på landet i Ett spöke i strupen. Tova Gerge är mera långtgående. Hon läser, skriver och vrider sig. Gerge tolkar Shakespeares sonetter på svenska fastän uppgiften är omöjlig. De kan ännu både läsas och förstås i original.

Gerges efterord om längtan och trängtan och vilja att upplåta sitt väsen är det sexigaste jag har läst på länge. Jag ska inte säga att det är det bästa med verket. Det gör ont när knoppar brister och det kan ta tid att vänja sig vid en ny översättning.  

När vi firade advent med Svenska föreningen i Reykjavik var det textläsning ur 1917 års bibelöversättning. Det var rätt på Island. Isländskan vi talade till vardags har ju som språk bevarat mycket av den mäktiga och arkaiska fornnordiskan. Min bästa advent.  

Gerges tolkning/översättning är kroppig och konkret. Döden, säden, jorden. Språket är modernt, mindre sublimt och konceptuellt än Ströms tidigare översättning (Lind & co, 2010), förutom 124: klimat, skräckvälde, dogmatik, politik. Kupletterna är magnifika, kompaktare, mer späckade:

”Ditt enda skydd när tidens lie slår
är sädens trots. Dig tar han när han går.” (no:12, Gerge, 2024)

”Och inget finns som hjälp mot Tidens skära
förutom barn, när döden kommer nära” (Ström, 2010)

”Ty intet fins, som tidens skador botar
Så väl som arfvingar, när lien hotar.” (Carl Rupert Nyblom, 1871)

”And nothing ´gainst Time´s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.” (Shakespeare/Kerrigan/Penguin, 1986)

Precis som Opulens recensent uppskattade jag upplägget i Ströms översättning/tolkning där engelska texten kom före den svenska och Ströms reflektion följde på varje enskild sonett. Nu får jag läsa Gerge med Ström i andra handen, och efterordet sist.

Kreativt och innovativt. En sexigare läsning som berikar förståelsen för skalden. Gerges efterord om den dynamiska relationen mellan text och läsare har den vises blick på den förälskade: ”Du tänker på tolkandet som ett kärleksarbete där du insisterar på att uppfatta vad han säger på ett sätt som gör er relation fortsatt möjlig, rörlig. Du låter honom röra dig där du vill bli berörd. Du vill förstå hans godaste, roligaste. Du vill ta hand om hans sårbarheter och blinda fläckar som han tar hand om dina. Du tror att det är vad han hade velat. Och du vet att i drömmen är allt möjligt…” (T.G., s.202)


Titel: Sonetter / William Shakespeare
Författare: Shakespeare, William, 1564-1616
Tolkning och efterskrift av Tova Gerge, 1982-
ISBN 9789189759480
Publicerad: Stockholm, Nirstedt/litteratur, 2024